Language of the something
Aug. 5th, 2024 11:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The word of the while is the German Glanzwinkel, which if I interpreted my source correctly means ‘angle of refraction’, literally shine-angle. (I had two years of German in secondary school and have thereafter vaguely tried to keep it up by reading, so while my grammar is decent my vocabulary is pretty much nonexistent, and I sail by on Dutch cognates. This means that I have these huh! moments much more often when reading German than with other languages.) In Dutch, ‘winkel’ means shop, not angle, but there is a word ‘winkelhaak’, which means the L-shaped tears you sometimes get in clothing when you catch it on something and it tears along the warp and weft of the fabric. The etymology of this thus turns out to be angle-hook: completely logical. I am now also wondering about wenken (to make a come-here gesture) and wentelen (to rotate, int. and trans.).
The other word of the while is the Pali dhamma-taṇha, which Rahula defines as “desire for, and attachment to, ideas and ideals, views, opinions, theories, conceptions, and beliefs.” I am very charmed that there is such a specific word for this, the desire for ideas.
The grammar of the while is the so-called ethical dative, which my French grammar book told me exists in Dutch as well as French. It applies to the presence of an indirect object in a sentence where the verb does not actually take an indirect object normally, and where it indicates a tangential relationship of the indirect object, which is usually the speaker, to the action. “Qu’on me jette ces papiers au feu!” = “For my part they can throw those papers on the fire!” In colloquial spoken Dutch this is often used just as an intensifier or to indicate surprise: “Daar viel-ie me zomaar van de trap.” = “All of a sudden he fell off the stairs (I was not expecting it).”
Kauderwelsch update: according to an article of the Instituut van de Nederlandse Taal, the ‘waals’/‘welsch’ part indeed is from the same root as Wallon, here in its original meaning of ‘any romance language’; the ‘koeter’/‘Kauder’ part comes from the Kauer region of Tirol (Austria), where a Romance dialect was spoken, and possibly received reinforcement from the German word kaudern, to talk unclearly.
The other word of the while is the Pali dhamma-taṇha, which Rahula defines as “desire for, and attachment to, ideas and ideals, views, opinions, theories, conceptions, and beliefs.” I am very charmed that there is such a specific word for this, the desire for ideas.
The grammar of the while is the so-called ethical dative, which my French grammar book told me exists in Dutch as well as French. It applies to the presence of an indirect object in a sentence where the verb does not actually take an indirect object normally, and where it indicates a tangential relationship of the indirect object, which is usually the speaker, to the action. “Qu’on me jette ces papiers au feu!” = “For my part they can throw those papers on the fire!” In colloquial spoken Dutch this is often used just as an intensifier or to indicate surprise: “Daar viel-ie me zomaar van de trap.” = “All of a sudden he fell off the stairs (I was not expecting it).”
Kauderwelsch update: according to an article of the Instituut van de Nederlandse Taal, the ‘waals’/‘welsch’ part indeed is from the same root as Wallon, here in its original meaning of ‘any romance language’; the ‘koeter’/‘Kauder’ part comes from the Kauer region of Tirol (Austria), where a Romance dialect was spoken, and possibly received reinforcement from the German word kaudern, to talk unclearly.
no subject
Date: 2024-08-05 04:05 pm (UTC)I am now also wondering about wenken (to make a come-here gesture) and wentelen (to rotate, int. and trans.).
These are "vinka" and "vända" respectively in Swedish. The first one seems to be related to "vinkel", at least, but it seems not the second one (according a Swedish etymology book).
no subject
Date: 2024-08-11 03:35 pm (UTC)