de_eekhoorn: (Default)
we never took photos
because we thought
what we see
we see together
and will always be there
where are now those photos
that we saw?
what do you see?
what do I see?
those photos we
never took?

Bert Schierbeek, In- en Uitgang, 1974
The most decent link to the original I have been able to find.

Bert Schierbeek was associated with the post-WWII Vijftigers literary movement, which sought to break with traditional poetic forms and to address the paradigm-breaking reality of WWII in unvarnished language. This eventually heralded a transition to a dominant poetic mode that eschewed traditional forms and made very sober use of language, preferring the understated.

This poem was written after the death of Schierbeek’s wife.

Free verse turns out to be difficult to translate in a very different way than formal verse, because there is little excuse not to translate according to the sense, but all the same the flow of the line remains important…
de_eekhoorn: (Default)
Have a translation. Roland Holst was one of the poets in the Dutch Neoromantic movement of the first half of the twentieth century, of which some of the other notable names are Bloem and Slauerhoff. Characteristic of this movement is the combination of a masterfully controlled, almost precious usage of traditional poetic forms, and a Romantic yearning for the elsewhere and the unbound life.

Much of Holst's work uses a complicated and very personal code of symbolism, but the poem translated beneath is in a fairly direct style somewhat uncommon for him. It is among his better known.

I have slightly changed the sense in parts in order to keep the rhyme: most notably I have made ‘the wild wind’ out of ’the wind’. In Dutch, as in German, wind and child (kind) rhyme with each other, and these words and their rhyme repeat throughout the poem.

Link to the poem in Dutch.

Wanderer’s love

Let us be kind to one another, child -
For oh, the measurelessness that the wind
Blows over our travel-weary limbs
Under the stars of emptiness and wild.

Oh, let us be kind, and let us not
Pronounce the proud and mighty word of love,
For many hearts have had to break thereof
Under the wind with helpless grief distraught.

We are but as the leaves that in the wild
Wind rustle at the edge of the old wood,
And all things are uncertain, and how should
We know what but the wind knows, child -

And let us now because we are alone
Incline our heads towards each other, knowing
And share our silence while the wind is blowing
And within a last dream become one.

Much love has been lost when the wind blows wild
And what the wind wants we will never know;
And - before we forget one another - so,
Let us be kind to one another, child.
de_eekhoorn: newspaper drawing shows cat reading newspaper (poezenkrant7)
Annie M. G. Schmidt, who wrote song lyrics, satire, and children's books, was also a longtime student of the porous boundary between cat and human. This is a translation of one of her efforts in this direction, Liever kat dan dame.

Rather cat than lady )
de_eekhoorn: (quodlibet)
This is my singable translation of the song Zeur niet! (Don’t complain!) by Annie M. G. Schmidt, set to music by Harry Bannink.
Annie M. G. Schmidt (1911-1995) was a Dutch writer whose children’s books are still very well known. Her work for adults is a lot less known these days and often discounted, but at her best it’s brilliant, combining an undauntable sense of humor, a somewhat world-weary compassion, and absolutely scathing social commentary.
This song lists some things she’d prefer you do instead of complaining, and some of the reasons one might have for wanting to complain nevertheless. It is, I’m afraid, one of the things that give the best sense of who the Dutch are as a people: I’ve long wanted to be able to show it to non-Dutch speakers. The version linked is sung by Conny Stuart, one of the greats of Dutch song and a long-time interpreter of Schmidt.
The translation is, as per usual when I do these things, a compromise: it mostly rhymes, it mostly fits the tune, and it mostly makes sense. I hope you enjoy it nevertheless.

Connie sings for you

Don't complain... )

Profile

de_eekhoorn: (Default)
de_eekhoorn

June 2025

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 10:27 am
Powered by Dreamwidth Studios